Mia funderar i veckans helgfråga : Har du läst böcker där dialekter eller regionala variationer i språket spelar en viktig roll? Hur påverkar det din läsupplevelse?
Jag tycker att det kan förhöja en läsupplevelse, kommer själv inte på någon annan än just samma böcker som Mia talar om, där det är ljudboken som läses upp till viss del på Gotländska och någon dialekt uppe från norra delarna av Sverige tror jag.
Mina som jag väljer att lyfta upp är inte helt rätt med dialekter osv utan mer åt det här med påhittade språk och där det både fungerar och inte fungerar för min del. Jag försökte läsa A clockwork orange, som är skriven på en påhittad engelsk slang, och när jag då tänkte påbörja den svenska översättningen kom jag på att det kändes lite mera som rätt att läsa den på engelska. Fast då stötte jag på problemet att jag inte klarade av att läsa det då engelska inte är mitt modersmål även om jag har läst en hel del böcker på engelska.
Böcker där författaren har hittat på ett språk är rätt intressanta att läsa ändå, jag har läst tex The Expanse-serien, en rymdopera, som har en form belter (Astreroidbältet och de yttre planeterna) creole som talas även genom handrörelser och kroppspråk för att de behövde uppfinna ett språk som de kunde tala då de var påbyltade rymddräkter.
En video där skaparen till språket i TV-serien talar om det.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar